Nyheter24
Annons

Det här heter Harry Potter-karaktärerna på norska

Publicerad: 1 feb. 2016, kl. 15:14
Uppdaterad: 15 maj 2019, kl. 16:48
Namnen på Harry Potter-karaktärerna är något annat än i Sverige
Ron Weasley heter Ronny Wiltersen i den norska översättningen. Foto: Stella Pictures / Murray Close

Gillar du Harry Potter filmerna? Kanske har du en plansch med Albus Dumbledore på väggen? Hade du bott i Norge hade det stått Albus Humlesnurr på planschen istället. Här är de galna namnen som Harry Potter-karaktärerna fått i Norge.

Den som läser Harry Potter i norsk översättning får sig garanterat ett gott skratt. Karaktärerna har nämligen fått väldigt speciella namn – något som uppmärksammats i ett inlägg som just nu sprids på Facebook.

Bland annat har Neville Longbottom fått namnet Nilus Langballe, Moaning Myrtle heter Stønne-Stine och Madam Poppy Pomfrey går under namnet Madam Pussi Pomfrit. 

Tom Felton, Daniel Radcliff, Rupert Grint och Matthew Lewis.
Vad kallas de här skådespelarna i den norska versionen av Harry Potter? Bildkälla: TT/Evan Agostini

Hogwarts heter Galtvort och huset Hufflepuff heter... håll i dig. Håsblås. Och det roligaste av allt är att rektor Dumbledore heter Albus Humlesnurr.

Och gyllene kvicken heter på riktigt "gullsnoppen". Det är ju helt fantastiskt!

Annons
Matthew Lewis skriver autografer
Neville Longbottom som spelas av Matthew Lewis blev Nilus Langballe. Bildkälla: TT/Darren Calabrese

"Kända och älskade namn"

Den norska journalisten Jorunn Egeland som jobbar på tidningen Nettavisen har läst de norska böckerna.

– Såvitt jag minns så är både Nilus, Stønne-Stina, Gulla och Ronny kända och älskade namn, säger Jorunn till Nyheter24.

Skådespelaren Shirley Henderson
Moaning Myrtle som spelas av Shirley Henderson blev Stønne-Stine. Bildkälla: Stella Pitcures
Annons

Nalle Puh heter Ole Brumm

Hur reagerade du när du såg namnen i den norska översättningen?
– Jag reagerade inte riktigt på det stora hela på översättningarna. Det är barnböcker, och det är ganska vanligt att namn i barnböcker översätts till norska. Nalle Puh heter Ole Brumm, Alfons Åberg kallas Albert Åberg och Dumbledore heter Humlesnurr, säger Jorunn och fortsätter:

– Kanske är det så att de som fick en relation till filmerna först reagerar mer eftersom de redan hade en relation till de ursprungliga namnen? Men för oss som läste de första böckerna innan filmerna kom är det helt naturligt att de har norska namn i bokform, säger Jorunn.

Jorunn hyllar dessutom översättaren Torstein Bugge Høverstad.

– Han är en utmärkt översättare. Han har hittat kärnan i J.K. Rowlings böcker – och jag tror mig ha hört att han hade regelbunden kontakt med henne för att få översättningarna så exakta som möjligt. Namnen passar in i både berättelser och till karaktärernas personlighet, och det gör det extra roligt att läsa för barn, säger Jorunn.

Karolina Inganäs inlägg på Facebook
Här är inlägget som delas flitigt på Facebook just nu. Bildkälla: Facebook

Kommentarer

Du måste vara inloggad för att kunna kommentera eller svara på andra kommentarer.

Annons
Annons
Annons