Beviset för att direktöversättningar inte alltid är så bra.
I början av juni är det dags för fotbolls-VM i Kanada.
För att komma i stämning lanserade landslaget i dag en kampanj med namnet #klappaförsverige, skriver Resumé. På engelska använder sig laget av översättningen #clapforsweden.
Inget fel med det, eller?
Jo, tyvärr. Clap är nämligen engelskt slang för gonorré. Hashtagen blir alltså #gonorréförsverige – förhoppningsvis är det inte det fotbollsdamerna åker till Kanada för att hämta.
Det hela påminner lite om när det svenska fastighetsföretaget Locum ändrade logga till något minst sagt olyckligt – det såg ut som att företaget hette "I <3>
Den översatta hashtagen kommer inte att översättas framöver, skriver Resumé. Tur är väl det.